Instant Download with all chapters and Answers
Sample Chapters
*you will get solution manuals in PDF in best viewable format after buy*
Chapter 3
Terminology: The Multilingual Term Bank (pp. 69–70)
(Answers will vary. Emphasize that this may be a first-stop resource, and fine granularity is not
necessary for this task, simply familiarity with this tool. Remind students to file this site away for
future use—not simply for this task, and enforce its use when appropriate.)
en>es
interface = superficie de contacto eléctrico con las piezas a soldar
marketing = comercialización; marketing [note: also mercadeo]
joint = articulación
evolution = evolución
management = gestión [possibly “tratamiento médico”]
ramp = cargadero
bay = celda/posición/módulo
set = marco de entibación/cuadro/ademe
disc = lenteja/disco/cierre de válvula
rotation = rotación/alternancia/aparcelamiento de la finca
regulator = raqueta [students will have to look up “horology”]
orient = oriente [lower case—-it’s a descriptor for pearls]
cam = leva inversa
es>en
alterado = spoiled
elemento = item
giro = back
viga = scantling/gantry/stillage (Aust.)
paro = market sluggishness/slackness [discuss “bearishness”]
taco = slab
polvo = blow/cocaine/etc. [Have students consult domain= health, social questions]
cola = nasal inhalant
bala = pulp bale
onda = wavy cord
medio = half-carcass
malla = mesh
línea = strain
cuerpo = housing
ala = flange
Localization Tools and Services: Ads from “The Buyer’s Guide,” Multilingual Magazine
(pp. 74–5)
Considering ads by the companies listed, plus those the students can consult; consider also
subscribing to Multilingual.
1. Responses may include:
information technology
e-learning
product testing
internationalization
technical translation
translation memory
terminology management
entry into international markets (aka international market penetration)
DTP
product testing
compiling (turning statements written in a programming language into machine language)
ERP (Enterprise Resource Planning)
workflow analysis
2. value-added features include:
accurate
on-time
workflow management
time-to-market
Collocation Activities (pp. 84-5)
1. (Answers may vary.)
2. [Non-native speakers of English will find this task very difficult.]
1. evil — warlord
2. confirmed — liar
3. guilty — party
4. cruel — taskmaster
5. knee-jerk — reactionary
6. ambulance-chasing — lawyer
7. flesh-eating — bacteria
8. undead — zombie
9. incurable — romantic
10. killer — robot
11. blithering — idiot
12. bleeding-heart — liberal
13. soulless — monster
14. old — bachelor
15. raving — lunatic
16. capitalist — pig
17. unsavory — element
18. absent-minded — professor
3. See Teacher Notes, pp. 29-30
4. See Teacher Notes, pp. 30-31
Translation Trap: Marked and Unmarked Collocations (pp. 86–7)
The following collocations from the list are marked or non-existent, in some cases distorting
unmarked collocations in common use:
“hamhock legislation”
“foregone occlusion”
“complete and udder”
“indemnify and hold guiltless”
“shucking onward”
Hyperonymy/Hyponomy Task (pp. 89–90)
English Spanish hyperonym/hyponym
Gambling -> Jugar [hyperonym; note that the Spanish gains its force in collocation
with “compulsivo”]
home life -> vida familiar [hyperonym; the Spanish assumes a family!]
trouble -> los problemas [hyponym; trouble is a kind of problem]
escape -> olvidar [To forget your troubles is different from escaping them, both in
intention and connotation—”escape” in this context is darker; one
can “forget” in more benign ways than engaging in addictive
behavior. Arguably a departure. For our purposes, a hyponym
through contiguity of meaning; forgetting is but one kind of
escaping.]